Beรฑat Sarasola Santamarรญa
Baudelaireren poesia lantzen hasiak ginen klasean eta Les Fleurs du Maleko โCorrespondancesโ poema irakurtzea proposatu nien ikasleei. Espainierazko taldea izaki, Alain Verjat eta Luis Martรญnez de Merloren itzulpena jarri nien, Cรกtedra argitaletxeak argitaratua. Frantsesezko jatorrizkoa ere eskura paratu nielarik, lehen bertso-lerroarekin hasi ziren komeriak. Halaxe idatzi zuen Charles zaharrak: โLa Nature est un temple oรน de vivants piliers / Laissent parfois sortir de confuses parolesโ. Aipatu itzultzaileek, berriz, horrela ekarri zuten espainierara: โLa Creaciรณn es un templo de pilares vivientes / que a veces salir dejan sus palabras confusasโ. Lehen bertso-lerroarekin esan dut, baina lehen izenarekin hasi ziren komeriak: Nola arraio itzuli zuten โCreaciรณnโ moduan frantsesez โNatureโ zena? galdetu zidaten ikasle asaldatuek.
Eskolan halako auziak agertzen direnean itzultzailearen defentsa da boteprontoan ateratzen zaidan lehen keinua; hots, aukerak aukera, hitz eta erabaki bakoitzaren atzean jokabide motibatu bat egoten dela, ezer ez dela ausazkoa itzulpenaren kasuan. Ados egon zaitezke edo desados, itzulpena egokiagoa edo desegokiagoa izan daiteke, baina ez da komeni begiratu azkar batez itzultzailearen lana epaitzea. Ezagutzen ditudan itzultzaileengatik diot, jende-modu saiatu, diziplinatu eta burutsua izaten baita. Ez dute idazlearen askatasuna, onerako eta txarretako, eta horrek askoz ere zorrotzagoak izatera eramaten ditu, oro har eta salbuespenak salbuespen, noski (ez dakizkidan orain idazleak haserretu!). Hori esanda, auzia aztertzeari ekin genion.
Ez da erraza itzultzailearen larrutan jartzea, baina esango nuke itzultzaileak โCreaciรณnโ aukeratu zuela poema osorik eta artez irakurriz gero argi dagoelako hitzaren zentzua hori dela. Hau da, DRAEren arabera โNaturalezaโren bigarren adiera dena: โConjunto de todo lo que existe y que estรก determinado y armonizado en sus propias leyesโ. Eta ez hirugarrena, egun burura lehena etortzen zaiguna (ziur aski): โMedio fรญsico en el que coexisten los seres vivos y los inertes al margen de la vida urbanaโ. Hau da, poema horretan (eta beste batzuetan, โLa gรฉantโen, adibidez) Baudelaire ez da naturaz ari zentzu ekologikoan, zentzu metafisikoan baizik; hots, existentziaz ari da, ez arbola, txori, belaze eta ur gardeneko errekastoez. Izan ere, hurrengo lerroetan โbatasun sakon eta ilunโ batez ariko zaigu, edota โzera infinituen hedapenazโ. Horregatik, itzultzaileak, seguru asko, nahasmendua ekiditeko erabili zuen โCreaciรณnโ hitza, den guztiaz, unibertsoaz, ari delako poema. Erabakia indartzera dator gainera kontu klabe bat: naturak tradizio luze eta oso markatua du poesian, are gehiago erromantizismoan, eta Baudelaire hain justu erromantizismotik sinbolismorako jauzia egiten ari delarik, ondo egon daiteke zehaztea hor Baudelaireren natura ez dela erromantikoena (itzulpen horren kritiko asaldatu bati blog batean irakurri diodan kontrara, bide batez), are gutxiago poesia klasikoko natura locus amoenus zentzuan. Poesia pixka bat irakurri duen edonork poema batean natura irakurri eta automatikoki pentsatuko du adiera horietan, tradizio poetikoak duen pisuagatik. Aitzitik, hemen, esan bezala, Baudelaire beste bide batzuetatik doa. Imajinatzen dut hori guztia buruan zutelarik egin zutela itzultzaileek โCreaciรณnโ hitzaren alde.
Alabaina, egia da, bestetik, aldaketa ez dela nolanahikoa, are gehiago frantsesaren eta espainieraren arteko gertutasuna aintzat harturik. Ez da frantses askorik jakin behar โNatureโtik โCreaciรณnโerako jauzian, lehen begiratuan behintzat, traizioa ikusteko eta ez tradukzioa, eta halaxe ikusi zuten nire ikasle asaldatu maiteek. Izan ere, โNaturalezaโ hitzaren aldekoek argudio on bat dute, eta niretzat ere, dena esaten hasita, horixe dateke argudiorik indartsuena: frantsesezko irakurleak hitzaren anbiguetatearekin borrokatu behar du eta berdin-berdin egin adiera baten edo beste baten alde. Edo, beste modu batera esateko, eta hemen idatzi nuen lehenengo artikuluan aipatutako kontu bat berreskuratuz, Baudelairek frantsesez ere aukera izan zuen โNatureโren ordez โCrรฉationโ erabiltzeko, eta lehenengoaren alde egin zuen. Orduan, egoki ote da, originalaren anbiguotasuna erauztearen izenean, espainierazko irakurleari lana โerraztuโ eta hitzaren balizko zentzu zuzena ematea?
Aukera horrek ere baditu beste albo-kalte ez txikiak gainera. โCreaciรณnโek oihartzun erlijioso nabariak baititu, โnaturalezaโk ez dituena, eta hori ere kontuan hartu beharko litzateke. Hau da, espainierazko bertsio horretan poemak kutsu erlijioso eta are kristaua har lezake, originalean ez dagoena eta, bide batez, Baudelaireren mundu poetikoan oso arazotsua izan daitekeena. Esan dezadan honek guztiak erakusten digula beste kontu garrantzitsu bat, batzuetan ahaztu egiten dena: itzulpen literarioan, jatorrizko hizkuntza eta helburu hizkuntzak dominatzea bezain garrantzitsua dela literatura (literaturaren historia, literaturaren teoriaโฆ) dominatzea.
Ez alferrik, espainierazko bertsio gehienek (eta ez daude gutxi) โnaturalezaโren alde egiten dute. Kontsultatu ditudan ingelesezkoek ere โNatureโ erabiltzen dute eta ez โCreationโ, eta euskaraz ere, Patxi Apalategi zenak โNaturaโ hautatu zuen, eta berdin Xabier Bovedak. Kurioski, baina, espainieraz, ez dira Verjat eta Martรญnez de Merlo izan bakarrak โCreaciรณnโ hautatzen. Zergatik?
1957an Josรฉ Marรญa Valverdek itzuli zuen poema eta โCreaciรณnโ hitza hautatu. Nire hipotesia da oso posible dela geroko itzultzaile batzuek, Valverderen sona eta itzalak markaturik, aukera horren alde egin izana halaber. Sarritan, hizkuntza baterako lehenengo itzulpenak asko markatu baititzake geroko itzulpenak ere, batez ere itzulpen hori izen โhandiโ batek egina bada. Argumentum ad verecundiam delakoa existitzen den bezala existitzen dela Translatium ad verecundiam, alegia.


